Text
The grey sea and the long black land;
And the yellow half-moon large and low;
And the startled little waves that leap
In fiery ringlet from their sleep,
As I gain the cove with pushing prows,
And quench its speed i' the slushy sand.
Then a mile of warm sea-scented beach;
Three fields to cross till a farm appears;
A tap at the pane, the quick sharp scratch
And blue spurt of a lighted match,
And a voice less loud, through its joys and fears,
Then the two heart beating each to each!
And the yellow half-moon large and low;
And the startled little waves that leap
In fiery ringlet from their sleep,
As I gain the cove with pushing prows,
And quench its speed i' the slushy sand.
Then a mile of warm sea-scented beach;
Three fields to cross till a farm appears;
A tap at the pane, the quick sharp scratch
And blue spurt of a lighted match,
And a voice less loud, through its joys and fears,
Then the two heart beating each to each!
Bengali Translation
ধূসর সাগর আর দীর্ঘ অন্ধকার মাঠ;
আর হলুদ আধখানা চাঁদ বড় এবং নত ;
আর চমকে ওঠা ছোট ঢেউগুলি যা ঝাপায়
আগুনের শিখার মতো চুলের গোছার মধ্যে তাদের নিদ্রা থেকে,
গলুই ঠেলে যখন আসি ,
কাদাবালিতে বেগ কমে যায়.
তারপর এক মাইল গরম গন্ধ মাখা সমুদ্র সৈকত;
তিনটে মাঠ পেরোতে হবে তবেই একটা খামার বাড়ি দেখা যাবে
পাল্লাই ঠোকা, সত্বর তীক্ষ্ণ আঁচর
এবং একটা জলন্ত দেশলাই-এর নীল ফুলকি
এবং একটা মৃদু শব্দ, আনন্দের এবং ভয়ের,
এবং দুটি হৃদয় পরস্পর স্পন্দনরত!
আর হলুদ আধখানা চাঁদ বড় এবং নত ;
আর চমকে ওঠা ছোট ঢেউগুলি যা ঝাপায়
আগুনের শিখার মতো চুলের গোছার মধ্যে তাদের নিদ্রা থেকে,
গলুই ঠেলে যখন আসি ,
কাদাবালিতে বেগ কমে যায়.
তারপর এক মাইল গরম গন্ধ মাখা সমুদ্র সৈকত;
তিনটে মাঠ পেরোতে হবে তবেই একটা খামার বাড়ি দেখা যাবে
পাল্লাই ঠোকা, সত্বর তীক্ষ্ণ আঁচর
এবং একটা জলন্ত দেশলাই-এর নীল ফুলকি
এবং একটা মৃদু শব্দ, আনন্দের এবং ভয়ের,
এবং দুটি হৃদয় পরস্পর স্পন্দনরত!